Gęś na błoniach to wariacja wiersza nieznanego autorstwa z XVII lub XVIII wieku. Tematem utworu jest niesprawiedliwość społeczna i z tego powodu Trupa nie mogła wykonywać go publicznie. Haymitch Abernathy śpiewał piosenkę podczas 50. Głodowych Igrzysk, gdy myślał, że zniszczył arenę, zalewając poziom Sub-A.
| Wersja polska | Wersja angielska |
|---|---|
| Ślą chłopa na stryczek, zaś babę na mąki za kradzież gąseczki z niczyjej gdzieś łąki. |
They hang the man and flog the woman Who steals the goose from off the common, |
| Gdy któryś z nas czasem coś ukraść spróbuje, to prawo stanowi, że w ciupie ląduje. |
The law demands that we atone When we take things we do not own, |
| Ubogi człek będzie więzienną żyć strawą, gdy zmawia się z innym, bo złamać chce prawo. |
The poor and wretched don't escape If they conspire the law to break. |
| Jak prawo powiada, kto gęś zechce świsnąć, na błoniach powszechnych ten może zawisnąć. |
The law locks up the man or woman Who steals the goose from off the common. |