Igrzyska Śmierci Wiki

Gęś na błoniach to wariacja wiersza nieznanego autorstwa z XVII lub XVIII wieku. Tematem utworu jest niesprawiedliwość społeczna i z tego powodu Trupa nie mogła wykonywać go publicznie. Haymitch Abernathy śpiewał piosenkę podczas 50. Głodowych Igrzysk, gdy myślał, że zniszczył arenę, zalewając poziom Sub-A.

Wersja polska Wersja angielska
Ślą chłopa na stryczek, zaś babę na mąki

za kradzież gąseczki z niczyjej gdzieś łąki.
Na większych szubrawców nie wzniesie nikt pięści,
choć kradną łąkę spod kupra tej gęsi.

They hang the man and flog the woman

Who steals the goose from off the common,
Yet let the greater villain loose
That steals the common from the goose.

Gdy któryś z nas czasem coś ukraść spróbuje,

to prawo stanowi, że w ciupie ląduje.
A jaśnie wielmożni się kary nie boją,
jak sobie przywłaszczą rzecz waszą lub moją.

The law demands that we atone

When we take things we do not own,
But leaves the lords and ladies fine
Who take things that are yours and mine.

Ubogi człek będzie więzienną żyć strawą,

gdy zmawia się z innym, bo złamać chce prawo.
Tak bywa, lecz nędzarz musi się ukorzyć,
jak ktoś się z kimś zmawia, by prawo złe stworzyć.

The poor and wretched don't escape

If they conspire the law to break.
This must be so but they endure.
Those who conspire to make the law.

Jak prawo powiada, kto gęś zechce świsnąć,

na błoniach powszechnych ten może zawisnąć.
Lecz gęsi nie mają i przedtem, i potem
swej ziemi. Kto pójdzie, by ukraść ją z powrotem?

The law locks up the man or woman

Who steals the goose from off the common.
And geese will still a common lack
Till they go and steal it back.