Nie podano opisu zmian |
(poprawiona stylistyka) Znaczniki: VisualEditor apiedit |
||
(Nie pokazano 20 wersji utworzonych przez 13 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
− | '' |
+ | '''''Drzewo wisielców''''' − piosenka, której [[Katniss Everdeen|Katniss]] nauczyła się od swojego taty w dzieciństwie. Usłyszawszy śpiew swej córki, [[Pani Everdeen]] była przerażona i kazała jej zapomnieć słowa utworu, przez co dziewczynka tym lepiej je zapamiętała. Tekst piosenki został ukazany w ''[[branie z dupy do mordy|Kosogłosie]]'', kiedy Katniss śpiewała ją podczas pobytu w lesie ze swoją ekipą. |
− | == |
+ | ==Znaczenie piosenki== |
− | "''(...) Na początku wydaje się, że jakiś gość namawia swoją dziewczynę, aby potajemnie spotkała się z nim o północy, ale wybiera dziwne miejsce na schadzkę, drzewo wisielców, na którym powieszono mordercę. Kochanka zbrodniarza na pewno miała coś wspólnego z zabójstwem, a może i tak zamierzano ją za coś ukarać, bo jego trup woła, żeby uciekła. Rzecz jasna, to dziwne i niepokojące, że jakiś trup może mówić, ale naprawdę strasznie robi się w trzeciej zwrotce piosenki, bo dowiadujemy się, że śpiewa ją martwy morderca, który ciągle tam wisi. Choć kazał kochance uciec, to nadal pyta, czy nie zechciałaby przyjść i spotkać się z nim. Najbardziej wstrząsająca jest linijka "To tu do mnie miałaś zbiec,żeby uniknąć przemocy", bo z początku myślimy, że wisielec każe dziewczynie uciekać, zapewne tam, gdzie będzie bezpieczna. Potem jednak zastanawiamy się, czy przypadkiem nie każe jej uciec w to miejsce, gdzie przebywa on sam - na tamten świat. W ostatniej zwrotce staje się jasne, że właśnie na to czeka. Dziewczyna |
+ | "''(...) Na początku wydaje się, że jakiś gość namawia swoją dziewczynę, aby potajemnie spotkała się z nim o północy, ale wybiera dziwne miejsce na schadzkę, drzewo wisielców, na którym powieszono mordercę. Kochanka zbrodniarza na pewno miała coś wspólnego z zabójstwem, a może i tak zamierzano ją za coś ukarać, bo jego trup woła, żeby uciekła. Rzecz jasna, to dziwne i niepokojące, że jakiś trup może mówić, ale naprawdę strasznie robi się w trzeciej zwrotce piosenki, bo dowiadujemy się, że śpiewa ją martwy morderca, który ciągle tam wisi. Choć kazał kochance uciec, to nadal pyta, czy nie zechciałaby przyjść i spotkać się z nim. Najbardziej wstrząsająca jest linijka "To tu do mnie miałaś zbiec,żeby uniknąć przemocy", bo z początku myślimy, że wisielec każe dziewczynie uciekać, zapewne tam, gdzie będzie bezpieczna. Potem jednak zastanawiamy się, czy przypadkiem nie każe jej uciec w to miejsce, gdzie przebywa on sam - na tamten świat. W ostatniej zwrotce staje się jasne, że właśnie na to czeka. Dziewczyna przystrojona w konopny sznur, ma zawisnąć u boku ukochanego. (...)''" |
− | == |
+ | ==Tekst== |
{| border="0" cellpadding="1" cellspacing="1" class="article-table" style="margin: 0pt auto; width: 98%; font-size:8pt;" |
{| border="0" cellpadding="1" cellspacing="1" class="article-table" style="margin: 0pt auto; width: 98%; font-size:8pt;" |
||
|- |
|- |
||
− | ! scope="col" style="text-align: center;"| |
+ | ! scope="col" style="text-align: center;"|Polski |
− | ! scope="col" style="text-align: center;"| |
+ | ! scope="col" style="text-align: center;"|Angielski |
|- |
|- |
||
| style="text-align: left;"| |
| style="text-align: left;"| |
||
+ | |||
− | ''Czy chcesz, czy chcesz''<br /> |
+ | ''Czy chcesz, czy chcesz''',''<br />''' |
''Pod drzewem skryć się?''<br /> |
''Pod drzewem skryć się?''<br /> |
||
''Tu zawisł ten, co troje zginęło z jego mocy.''<br /> |
''Tu zawisł ten, co troje zginęło z jego mocy.''<br /> |
||
− | ''Dziwnie już tutaj bywało,''<br /> |
+ | ''Dziwnie już tutaj bywało, nie dziwniej więc by się stało,'''''<br />''' |
− | ''Nie dziwniej więc by się stało,''<br /> |
||
''Gdybyśmy się spotkali pod wisielców drzewem o północy.'' |
''Gdybyśmy się spotkali pod wisielców drzewem o północy.'' |
||
| style="text-align: left;"| |
| style="text-align: left;"| |
||
+ | |||
''Are you, are you,''<br /> |
''Are you, are you,''<br /> |
||
''Coming to the tree, ''<br /> |
''Coming to the tree, ''<br /> |
||
− | ''Where |
+ | ''Where strung up a man they said who murdered three.''<br /> |
− | ''Strange things did happen here, no stranger would it |
+ | ''Strange things did happen here, no stranger would it be''',''<br />''' |
− | ''If we met up at midnight in the hanging tree |
+ | ''If we met up at midnight in the hanging tree.'' |
|- |
|- |
||
| style="text-align: left;"| |
| style="text-align: left;"| |
||
− | ''Czy chcesz,czy chcesz''<br /> |
+ | ''Czy chcesz, czy chcesz''',''<br />''' |
''Pod drzewem skryć się?''<br /> |
''Pod drzewem skryć się?''<br /> |
||
''Choć trup ze mnie już, uwolnię cię od przemocy.''<br /> |
''Choć trup ze mnie już, uwolnię cię od przemocy.''<br /> |
||
− | ''Dziwnie już tutaj bywało,''<br /> |
+ | ''Dziwnie już tutaj bywało,''' '''nie dziwniej więc by się stało,'''''<br />''' |
− | ''Nie dziwniej więc by się stało,''<br /> |
||
''Gdybyśmy się spotkali pod wisielców drzewem o północy.'' |
''Gdybyśmy się spotkali pod wisielców drzewem o północy.'' |
||
| style="text-align: left;"| |
| style="text-align: left;"| |
||
''Are you, are you, ''<br /> |
''Are you, are you, ''<br /> |
||
''Coming to the tree, ''<br /> |
''Coming to the tree, ''<br /> |
||
− | ''Where the dead man called out for his love to flee |
+ | ''Where the dead man called out for his love to flee.''<br /> |
− | ''Strange things did happen here, no stranger would it |
+ | ''Strange things did happen here, no stranger would it be, ''<br /> |
− | ''If we met up at midnight in the hanging tree'' |
+ | ''If we met up at midnight in the hanging tree.'' |
|- |
|- |
||
| style="text-align: left;"| |
| style="text-align: left;"| |
||
− | ''Czy chcesz, czy chcesz''<br /> |
+ | ''Czy chcesz, czy chcesz,''<br /> |
''Pod drzewem skryć się?''<br /> |
''Pod drzewem skryć się?''<br /> |
||
''Tu do mnie miałaś zbiec, żeby uniknąć przemocy.''<br /> |
''Tu do mnie miałaś zbiec, żeby uniknąć przemocy.''<br /> |
||
− | ''Dziwnie już tutaj bywało,nie dziwniej więc by się stało,''<br /> |
+ | ''Dziwnie już tutaj bywało, nie dziwniej więc by się stało,''<br /> |
''Gdybyśmy się spotkali pod wisielców drzewem o północy.'' |
''Gdybyśmy się spotkali pod wisielców drzewem o północy.'' |
||
| style="text-align: left;"| |
| style="text-align: left;"| |
||
''Are you, are you,''<br /> |
''Are you, are you,''<br /> |
||
− | ''Coming to the tree |
+ | ''Coming to the tree'''''<br />''' |
− | ''Where I told you to run so we'd both be free |
+ | ''Where I told you to run so we'd both be free.''<br /> |
− | ''Strange things did happen here, no stranger would it |
+ | ''Strange things did happen here, no stranger would it be, ''<br /> |
− | ''If we met up at midnight in the hanging tree'' |
+ | ''If we met up at midnight in the hanging tree.'' |
|- |
|- |
||
| style="text-align: left;"| |
| style="text-align: left;"| |
||
− | ''Czy chcesz, czy chcesz''<br /> |
+ | ''Czy chcesz, czy chcesz''',''<br />''' |
''Pod drzewem skryć się też?''<br /> |
''Pod drzewem skryć się też?''<br /> |
||
''W naszyjniku ze sznura u boku mego nie czekaj pomocy.''<br /> |
''W naszyjniku ze sznura u boku mego nie czekaj pomocy.''<br /> |
||
− | ''Dziwnie już tutaj bywało,''<br /> |
+ | ''Dziwnie już tutaj bywało, nie dziwniej więc by się stało,'''''<br />''' |
− | ''Nie dziwniej więc by się stało,''<br /> |
||
''Gdybyśmy się spotkali pod wisielców drzewem o północy. '' |
''Gdybyśmy się spotkali pod wisielców drzewem o północy. '' |
||
| style="text-align: left;"| |
| style="text-align: left;"| |
||
Linia 62: | Linia 61: | ||
''Coming to the tree, ''<br /> |
''Coming to the tree, ''<br /> |
||
''Wear a necklace of rope, side by side with me, ''<br /> |
''Wear a necklace of rope, side by side with me, ''<br /> |
||
− | ''Strange things did happen here no stranger would it |
+ | ''Strange things did happen here, no stranger would it be,''<br /> |
− | ''If we met up at midnight in the hanging tree'' |
+ | ''If we met up at midnight in the hanging tree''. |
|} |
|} |
||
+ | ==[[Igrzyska Śmierci: Kosogłos. Część 1|Kosogłos]]== |
||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Plik:The Hanging Tree’ James Newton Howard ft. Jennifer Lawrence (Audio)|thumb|center|340px]] |
||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
− | ==''Galeria''== |
||
− | '''<gallery> |
||
− | 0oi.jpg |
||
− | 734356_433930030028968_726464618_n.jpg |
||
− | tetrrtr.jpg |
||
− | </gallery>''' |
||
[[Kategoria:Piosenki]] |
[[Kategoria:Piosenki]] |
||
+ | |||
+ | [[de:Soundtrack (Hunger Games)]] |
||
+ | [[en:Songs]] |
Wersja z 00:08, 19 gru 2016
Drzewo wisielców − piosenka, której Katniss nauczyła się od swojego taty w dzieciństwie. Usłyszawszy śpiew swej córki, Pani Everdeen była przerażona i kazała jej zapomnieć słowa utworu, przez co dziewczynka tym lepiej je zapamiętała. Tekst piosenki został ukazany w Kosogłosie, kiedy Katniss śpiewała ją podczas pobytu w lesie ze swoją ekipą.
Znaczenie piosenki
"(...) Na początku wydaje się, że jakiś gość namawia swoją dziewczynę, aby potajemnie spotkała się z nim o północy, ale wybiera dziwne miejsce na schadzkę, drzewo wisielców, na którym powieszono mordercę. Kochanka zbrodniarza na pewno miała coś wspólnego z zabójstwem, a może i tak zamierzano ją za coś ukarać, bo jego trup woła, żeby uciekła. Rzecz jasna, to dziwne i niepokojące, że jakiś trup może mówić, ale naprawdę strasznie robi się w trzeciej zwrotce piosenki, bo dowiadujemy się, że śpiewa ją martwy morderca, który ciągle tam wisi. Choć kazał kochance uciec, to nadal pyta, czy nie zechciałaby przyjść i spotkać się z nim. Najbardziej wstrząsająca jest linijka "To tu do mnie miałaś zbiec,żeby uniknąć przemocy", bo z początku myślimy, że wisielec każe dziewczynie uciekać, zapewne tam, gdzie będzie bezpieczna. Potem jednak zastanawiamy się, czy przypadkiem nie każe jej uciec w to miejsce, gdzie przebywa on sam - na tamten świat. W ostatniej zwrotce staje się jasne, że właśnie na to czeka. Dziewczyna przystrojona w konopny sznur, ma zawisnąć u boku ukochanego. (...)"
Tekst
Polski | Angielski |
---|---|
Czy chcesz, czy chcesz, |
Are you, are you, |
Czy chcesz, czy chcesz, |
Are you, are you, |
Czy chcesz, czy chcesz, |
Are you, are you, |
Czy chcesz, czy chcesz, |
Are you, are you, |