Igrzyska Śmierci Wiki

Ballada o Lucy Gray Baird to piosenka wykonana przez Lucy Gray Baird podczas jej wywiadu przed Głodowymi Igrzyskami. Coriolanus Snow uznał ją za mroczną, poruszającą i zdecydowanie zbyt osobistą opowieść o życiu Lucy Gray, przez co poczuł zazdrość. Lucy Gray później wyjaśniła Snowowi, że ostatnia zwrotka odnosi się do Billy'ego Taupe'a, który założył się, że zdobędzie względy zarówno jej, jak i córki burmistrza, Mayfair. Czterdzieści lat później Snow sprawił, że Haymitch Abernathy zobaczył nagranie, na którym Lucy Gray śpiewa tę piosenkę.

W podziękowaniach autorki Suzanne Collins do powieści Ballada ptaków i węży zaznaczono, że piosenka jest całkowicie oryginalna i powinna być śpiewana do wariacji tradycyjnej melodii balladowej, która od dawna towarzyszy opowieściom o nieszczęśliwych losach rozpustników, bardów, wojaków, kowbojów i im podobnych. Tytuł tej piosenki podany jest właśnie w tych podziękowaniach.

Tłumaczenie Oryginał
W dzieciństwie pamiętam, boleśnie upadłam,

Gdy byłam młodziutka, w ramiona twe wpadłam.
Wciągnęło nas fatum w przebrzydłą szarówkę,
Tyś sprzedał swój honor, ja wdzięk za gotówkę.

When I was a babe I fell down in the holler.

When I was a girl I fell into your arms.
We fell on hard times and we lost our bright color.
You went to the dogs and I lived by my charms.

Tańczyłam, by jeść, całusy rozdałam,

Ty kradłeś i grałeś, nic przeciw nie miałam.
Śpiew dał nam zarobek, piliśmy oboje.
Nie chciałeś mnie takiej, dostałam za swoje.

I danced for my dinner, spread kisses like honey.

You stole and you gambled and I said you should.
We sang for our suppers, we drank up our money.
Then one day you left, saying I was no good.

Odszedłeś, bo ze mnie nikt nie ma pożytku.

Ty też jesteś marny, wiadomo to wszystkim.
Nie mamy co liczyć na miłość jak w niebie,
Przypomnę ci tylko kim jestem dla ciebie.

Well, all right, I'm bad, but then, you're no prize either.

All right, I'm bad, but then, that's nothing new.
You say you won't love me, I won't love you neither.
Just let me remind you who I am to you.

Gdy karku nadstawiasz, to ja cię pilnuję,

Wiem przecież, jak rzadko ci męstwa brakuje.
Słyszałam, coś we śnie rzekł o mnie, o sobie,
Nie tylko to spocznie głęboko w mym grobie.

'Cause I am the one who looks out when you're leaping.

I am the one who knows how you were brave.
And I am the one who heard what you said sleeping.
I'll take that and more when I go to my grave.

Niedługo już pewnie zakopią mnie w trumnie,

A ty wtedy będziesz samotnie żył po mnie.
Ciekawe, ku komu skierujesz swe kroki.
Gdy dzwon zabrzmi, skarbie, okryję się mrokiem.

It's sooner than later that I'm six feet under.

It's sooner than later that you'll be alone.
So who will you turn to tomorrow, I wonder?
For when the bell rings, lover, you're on your own.

To ja, miły, służę ramieniem, gdy płaczesz,

Jak duszę ratować masz chorą, tłumaczę.
Zły los w czas dożynek musiał cię ukarać,
Co zrobisz, gdy będę złożona na marach?

And I am the one who you let see you weeping.

I know the soul that you struggle to save.
Too bad I'm the bet that you lost in the reaping.
Now what will you do when I go to my grave?

Audio[]

The_Ballad_of_Lucy_Gray_Baird

The Ballad of Lucy Gray Baird